歌手:初音ミク×GUMI
曲名:welcome to wobbling field
動畫:ニコニコ動画 | YouTube
收錄於:Michno-sequence
社團:かめるかめりあ
作曲/編曲:かめりあ(Camellia)
作詞:かめりあ、れいたん

 

// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to...
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to...


霞む街灯、それと、覆う薄雲、それから、
沈む真理、望む、東方には月影、
湿る硝子、それと、萌る雑想、儚く、
浮ぶ電波、君の、見てる画面へと、
 朦朧的路燈,以及,覆蓋的薄雲,還有,
 沉沒的真理,期望,東方的月影,
 潮濕的玻璃,以及,萌生的雜想,虛幻地,
 漂浮的電波,朝你,盯著的畫面,

揺れている。揺らいでる。空が、
笑ってる。笑われる。僕ら、
離れてる。離れてく。気持ち、
呼んでいる。この世界の Administrator に、
覚えてる。覚えてない。遙か、
飛び降りる。飛び降りない。昔、
繋がってる。繋がってない。違う、
世界での自分が Log in する。
 搖晃著。晃動著。天空,
 笑著。被嘲笑。我們,
 分離著。逐漸分離。心情,
 呼喚著。這個世界的Administrator將為、
 記得。不記得。遙遠、
 躍下。不躍下。從前的、
 聯繫著。沒有聯繫。另一個、
 世界的自己所Log in。

ああ、ようこそ、幽暗へようこそ。
君が沈んでた空間は、消えちゃったんだ。
ここが、小暗いここが、
量子化されてない、本当の居場所。嘘じゃないよ。
ああ、ようこそ、夜陰へようこそ。
冷淡な仕草で確かめる、リアリティ。
ずっと、あれからずっと、
向こうの世界に飛び込んでた空、取り戻して。
 啊,歡迎,歡迎來到幽暗。
 你所沉沒的空間,已消失殆盡。
 這裡,昏暗的這裡,
 即是未量子化的、真正的容身之處。沒騙你哦。
 啊,歡迎,歡迎來到黑夜。
 以冷淡的態度確認,真實性。
 一直,從那之後一直,
 持續跳躍至彼方世界將天空、取回吧。


// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to...
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to...


消えた電灯、それと、無機質な部屋、そこから、
浮かぶ幻想、昇る、偽られた太陽、
落ちる欠片、それは、君のココロ、確かに、
届く音が、僕を、逃げる扉(ゲート)へと、
 消失的電燈,以及,人工化的房間,還有,
 漂浮的幻想,昇起,偽造的太陽,
 落下的碎片,那是,你的心,確實地,
 傳來的聲音,將我,引導至逃亡之扉(閘門),

倒れてる。倒れゆく。地面、
叫んでる。叫ばれる。君の、
息してる。息してく。声が、
呼んでいる。一つの echo が僕に、
届いてる。届かない。きっと、
閉じている。閉じてない。二度と、
生きている。生きてない。Reboot、
できないところにきた気がしてる。
 倒下。逐漸倒下。地面,
 喊叫著。被喊叫。你的,
 呼吸著。逐漸呼吸。聲音,
 呼喚著。一個echo向我,
 傳了過來。無法傳來。一定、
 封閉著。沒有封閉。無法再次、
 活著。沒有活著。Reboot,
 覺得來到了一個這樣的地方。


// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
// welcome to wobbling field! welcome to...
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to wobbling field!
 // welcome to wobbling field! welcome to...


ああ、サヨナラ、幻光へサヨナラ。
僕がそこにいた時間は、必ずあった。
超えて、光を超えて、
具現化していく、Fake fieldを、掻い潜って。
ああ、サヨナラ、恍惚へサヨナラ。
椿の花が舞い落ちて、零に炭化する。
終えて、世界を終えて、
失ったばかりじゃないって思った、そう信じてる。
 啊,道別,向幻光道別。
 我曾存在於那的時間,必然有過。
 去超越,超越光芒,
 去鑽過,逐漸實體化的、Fake field吧。
 啊,道別,向恍惚道別。
 山茶花飄落,炭化成零。
 去終結,終結世界吧,
 「並非只有失去」我想,我是如此深信。

(ああ、ようこそ、幽暗へようこそ。
君が沈んでた空間は、消えちゃったんだ。
ここが、小暗いここが、
量子化されてない、本当の居場所。嘘じゃないよ。
ああ、ようこそ、夜陰へようこそ。
冷淡な仕草で確かめる、リアリティ。
ずっと、あれからずっと、
向こうの世界に飛び込んでた空、取り戻して。)
 (啊,歡迎,歡迎來到幽暗。
 你所沉沒的空間,已消失殆盡。
 這裡,昏暗的這裡,
 即是未量子化的、真正的容身之處。沒騙你哦。
 啊,歡迎,歡迎來到黑夜。
 以冷淡的態度確認,真實性。
 一直,從那之後一直,
 持續跳躍至彼方世界將天空、取回吧。)

文章標籤
創作者介紹

日文歌詞翻譯與它愉快的夥伴們

OZRY 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話